16 December 2008

Bahasa :'asset' dan 'attribute' (teaching math and science in English: another dimension)

Written by:Motro

Jika seseorang boleh menguasai bahasa asing, itu merupakan satu aset baginya sebab ia memberi faedah samada pergaulan, 'self esteem' atau kewangan. Lebih banyak penguasaan bahasanya lebih tinggi asetnya. Namun, jika bahasa yang dikuasai nya itu tidak memberi 'value added' untuk dirinya atau pihak ketiga, seperti majikan, masyarakat atau organisasi yang diwakilinya, kebolehannya itu tidak dianggap asset. 

Contohnya, orang yang boleh berbahasa Mandarin cukup berharga jika dibawa ke China untuk urusan perniagaan tetapi bahasa Mandarin nya tidak membantu di Itali untuk membuat urusan impot kereta Ferrari .

Jika dia menguasai bahasa orang Swahili pula, dia menjadi asset bagi mereka yang pergi bersamanya melawat perkampungan Swahili di Afrika. Tetapi kebolehannya itu tidak langsung bermakna jika dia pergi melancong ke Paris bersama kawan-kawan atau di bawa pergi berkhemah dan memancing di kawasan orang asli Semelai di hutan Pahang.

Jika seorang duta boleh berbahasa Sepanyol,dia adalah calon paling sesuai dihantar kemana-mana negara Amerika Selatan melainkan Brazil. 

Maknanya, dilihat dari satu aspek, bahasa juga adalah komoditi yang berubah-ubah mengikut 'supply and demand'

600 tahun dulu, bahasa Melayu menjadi pertuturan 21 bangsa, manakala ada 84 bahasa digunakan orang yang berdagang di Melaka. Kerajaan Melaka ketika itu bukanlah kuasa besar, tapi merupakan kuasa serantau yang menguasai lokasi strategik di kedua-dua belah tanah besar Selat Melaka. 
Bahasa Melayu yang digunakan ialah bahasa yang digunakan di Melaka, Johor dan sebahagian Riau. Hingga sekarang daerah seperti Selat Panjang dan beberapa daerah lain di Riau masih menggunakan loghat bahasa yang sama di Malaysia, jika berbeza pun adalah sebab demografi bahasa Indonesianya.
21 bangsa tersebut ialah bangsa dari negara Laut China Selatan, negara Laut Bengal, Lautan Hindi dan bangsa Eropah.

Ada sejarahwan mengatakan pelabuhan Melaka adalah seperti hub pedagang China, ada juga mengatakan pelabuhan Melaka ialah sebagai extension pelabuhan di China untuk rantau ini. 'Anchor tenant' pelabuhan Melaka ialah pedagang China dan mendapat perlindungan Dinasti Ming. Bila Dinasti Ming mengubah polisi dan menghentikan penguasaan armadanya di Laut China Selatan, Selat Melaka dan Lautan Hindi, barulah armada laut Eropah berani tunjuk belang.Tapi pedagang China masih tetap berdagang di Melaka.

Sebelum kita teruskan, cuba kita 're-visit' sejarah Melaka.
Kalau ikut catatan sejarah, ada beberapa tarikh Parameswara membuka Melaka, antara 1399 - 1402, Laksamana Yin Ching dan Laksamana Zheng He (Cheng Ho) singgah di pelabuhan Melaka pada 1403 dan 1409. Betul ke, dalam masa beberapa tahun saja, Parameswara telah memajukan Melaka dari hutan menjadi pelabuhan yang boleh menarik kuasa laut terbesar dalam sejarah dunia untuk singgah? Berapa tahun diperlukan untuk menukar Pulau Lumut jadi West Port? Jadi, Parameswara kah yang membuka Melaka atau dia yang memaju dan men'transformas'ikan sebuah daerah penempatan tepi laut dan menamakan ia sebagai Melaka. 

Perlu diingat, pedagang China memang telah ulang-alik di Selat Melaka lama sebelum Melaka dibuka. Perkataan 'pinang' iaitu buah pinang, dah digunakan di China lebih kurang 1000 tahun dulu. Ini terdapat dalam catatan mereka sebagai perkataan yang dipinjam dari bahasa asing.

(Parameswara, yang berdarah raja dari Palembang, lari ke Semenanjung atas sebab politik dan perang. Tidak mustahil sewaktu di Palembang lagi beliau sudah ada hubungan dengan pedagang China yang mencadang kan pada beliau untuk memajukan daerah yang mempunyai potensi itu.Sepertimana kita tahu, banyak sejarah telah di 're-write' dan mungkin kita kena 're-visit' sejarah kita yang dikarang dan di 'edit' oleh kapitalis dulu yang cuba menyembunyikan sesuatu)

Tak ada siapa mempertikaikan pentingnya bahasa Melayu di zaman Melaka, dikenali Bahasa Melaka dalam sejarah China, tapi situasi sekarang berbeza. Dizaman Melaka, 'demand' nya ialah, siapa nak berdagang, mestilah ada penguasaan bahasa Melayu, jika tidak,mungkin tak buat untung atau minta lain dapatnya lain atau minta satu kodi dapat satu kati atau kena tipu hidup-hidup.

Lama selepas itu, Bahasa Melayu mencapai tahap kesusasteraan yang tinggi, kitab Tajus Salatin dan Bustanus Salatin ialah karya karya awal dalam bahasa Melayu dikarang di Pasai. Juga terdapat banyak kitab-kitab bahasa asing diterjemahkan ke bahasa Melayu dan pusatnya ialah Pasai di Acheh, tempat ramai ilmuwan bermastautin. Disini kita bayangkan, jika sudah ada kerja penterjemahan, nilai kesusteraan Bahasa Melayu itu sudah tinggi,dunia persuratan Melayu itu sudah ada taraf yang dihormati.

Kamus juga sudah ada yang dibuat oleh penterjemah China atas arahan Maharaja China. Sejarawan China kata kamus itu ialah untuk memudahkan pegawai Dinasti Ming berinteraksi dengan utusan dari Melaka. Dibuat hanya untuk kegunaan mereka sebab ditulis dalam tulisan China. Disini ada 2 hal penting untuk iktibar. 
Pertama, menunjukan pengiktirafan terhadap bahasa Melayu oleh dinasti terkuat dunia masa itu.
Kedua, Dinasti Ming sebagai kuasa besar dunia mempunyai polisi luar negara yang amat bertoleransi.('win&win sitution' sudah lama dipraktikan mereka)  

Jadi senarionya, selain orang dari rantau asing, orang Acheh, Bugis atau Jawa dan lain lain suku di rantau ini yang mempunyai bahasa sendiri, mereka menggunakan bahasa Melayu sebagai perantara. Atas sebab itu juga lah Kerajaan Indonesia mengangkat bahasa Melayu Riau sebagai bahasa Indonesia kerana dominannya bahasa itu di rantau Nusantara.(bukan bahasa Jawa, walaupun gerakan kemerdekaan Indonesia dipelopori di tanah Jawa)

Persoalannya sekarang, bagaimana dan dimana kita hendak meletakan taraf bahasa Melayu itu ? Di posisi apa kita hendak sanjungi nya ?

Bahasa Perancis tidak seluas bahasa Inggeris pemakaiannya, tetapi sesiapa yang boleh berbahasa Perancis, dia dikira 'special' (ooh la la), lebih-lebih lagi oleh kelompok yang meminati nilai estetik Perancis.

Bahasa Sepanyol dan Hispanic, orang akan kaitkan dengan Carlos Santana, Colombia, Pablo Escobar, Fidel Castro, salsa, bolasepak dan lain lain lagi.

Tapi jangan pula tersilap,walaupun nama orang Filipina berbunyi 'Spanish' tapi mereka tak berbahasa Sepanyol. 

Lagu popular Santana "corazon es pinado". Saya tak tahu maknanya hinggalah saya bekerja dengan syarikat Mexico, baru terfikir nak tanya dengan orang-orang Mexico itu apa maknanya.

Seorang darinya , Pedro, nama sebenar dia Juan Bourbon, dengan penuh semangat dan panjang lebar menerangkan pada saya. Dia kata 'corazon' ialah 'heart', sebutannya ialah 'ko-ra-son'.Jadi makna penuh lirik itu ialah 'you are my heart'. Dia kelihatan sungguh bangga bila saya menyebut perkataan itu berulang kali. Faham lah saya, kalau dalam bahasa Melayu, 'kau lah jantung hati ku'  

Tapi 'corazon' itu ada kena mengena dengan 'Corazon Aquino', bekas Presiden Filipina ke? Mungkin! sebab dia perempuan.

Masa Pedro baru sampai Malaysia, sewaktu proses 'acquiring' syarikat selesai, dia dan rakan-rakannya berminat untuk tahu beberapa perkataan Melayu. Dia tanya saya, apa perkataan Melayu untuk 'OK'. Saya tergelak, saya kata sama juga, bahasa Melayu pun 'OK' juga.  
 
Jadi pada hemat saya, salah satu cara untuk bahasa Melayu tertera dalam peta dunia, mesti 'diattachkan' dengan personaliti dan 'attribute' bangsa nya. Samaada bangsa Melayu atau bangsa Malaysia.

Mungkin ada orang kata memanglah bahasa melambangkan bangsa, apa perlu diattach kan. Tidak semestinya!. Australia juga pakai bahasa Inggeris. Jika kita lihat TV orang berbahasa Inggeris berlatarkan kanggaroo dan 'outback', kita tahu itu di Australia.Mereka ialah 'Australian' bukan English atau American.

Orang di Maldives berbahasa Perancis. Kalau kita lihat filem dokumentari berlatarkan pulau di tropika dengan laut biru dan pantai yang cantik, penduduknya pula berkulit hitam dan berbahasa Perancis, kita boleh mengagak itu mungkin di Maldives atau 'kawasan yang sewaktu' dengannya dan tak mungkin di Perancis.

'Muay Thai' atau 'Tomoi' adalah attribute orang Thai. Cukup popular. Ritual buka gelanggangnya cukup menarik. Saya percaya, kalau nak belajar muay thai di Thailand, paling tidak mestilah tahu perkataan asas tomoi dalam bahasa Thai dan untuk tujuan komunikasi.
Rata rata pemastautin 'mat salleh' di Bangkok,boleh berbahasa Thai, sebab keperluan komunikasi.

Lupakan dulu tentang nak jadikan bahasa Melayu itu bahasa ekonomi dan ilmu sejagat. Realitinya belum sampai lagi. Belum ada 'demand' lagi.

Untuk bahasa Melayu jadi bahasa ilmu sejagat masih jauh lagi. Jauhnya ialah sejauh teknologi dan innovasi Jepun dengan kita , sejauh disiplin dan etika kerja Jepun dengan kita, sebab bahasa Jepun menjadi antara bahasa ilmu terpenting didunia kerana tiga attribute tadi, teknologi, inovasi dan etika kerja bangsanya. 

Pada hemat saya , kecemerlangan sesuatu bahasa bukannya boleh di sorong sesuka atas sentimen bangsa dan patriotik. Pertumbuhan bahasa itu mesti secara organik. Kita mesti kenalpasti atas batas apa untuk bahasa itu tumbuh. Usaha untuk mencemerlangkan sesuatau bahasa, tidak akan kekal jika pertumbuhannya tak kukuh atau 'slapstick'.Ia mesti 'organik'.

Mandarin tumbuh sebab komunikasi perdagangan, bahasa Jepun kerana teknologi, innovasi dan etika kerja, Inggeris kerana medium ilmu dan sosio politik antarabangsa, Hispanik kerana dominasi penggunaan serantau yang luas, Amerika Tengah dan Latin. Bahasa Russia, teknologi aero-angkasanya. Begitu juga bahasa Arab, kerana penggunaan serantaunya.

Diruangan ini kita tidak membincangkan tentang nilai estetik dan kesusasteraan. Cuma membincangkan realiti kedudukan bahasa Melayu diarena antarabangsa. Kita jangan jadi 'hidung tak mancung, pipi tersorong-sorong'

Namun bila disentuh tentang penggunaan serantau, pengamal bahasa Melayu mempunyai kelebihan dirantau ini yang berjumlah hampir 300 juta orang. Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia saling dapat berinteraksi dengan baik. Orang Malaysia tidak akan ada halangan bahasa jika melancong atau bekerja kemana ceruk pun di Indonesia dari Acheh hinggalah Sulawesi. Lagipun bahasa Indonesia memang berasal dari bahasa Melayu juga, walaupun ada perbezaan ketara yang kritikal sebab percampuran dialek.Contohnya perkataan Indonesia 'gampang' mempunyai kontras makna yang terlalu berbeza di Malaysia. Orang Indonesia mungkin akan disepak terajang kalau menyebut 'gampang' sembarangan di Malaysia.

Saya pernah menasihati rakan sekerja saya,seorang eksekutif perkapalan dari Jakarta supaya berhati-hati menggunakan perkataan 'gampang' . Dia memang cukup berpengalaman jadi boleh dikatakan masalah kerja yang timbul boleh diatasi dengan mudah. 'Gampang aja itu Pak', lebih kurang begitu lah bunyi nya. 

Biasanya 'gampang' dan lagi satu 'ganteng' (bukan 'gantang'), digunakan di Pulau Jawa, dan diadaptasi ke bahasa Indonesia. Biasanya perkataan Jawa dalam Bahasa Indonesia, agak membataskan orang-orang Malaysia. Tapi itu bukanlah satu halangan yang besar. 

Jika hendak mendapat 'mileage', adakan persefahaman dengan Indonesia untuk mentakrifkan kedua-dua bahasa ialah bahasa Melayu, iaitu, Bahasa Melayu Indonesia dan Bahasa Melayu Malaysia. Tapi mahu kah Indonesia?  

Jadi, kita kena hadapi realiti. Tak perlu hendak mengusahakan sesuatu yang tak 'real' untuk memenuhi permintaaan pihak yang berkepentingan yang ada agenda tertentu, samaada parti politik, pencinta bahasa, pembela bangsa, persatuan dan mana mana kumpulan pendesak.

Langkah kerajaan sekarang, menggunakan bahasa Inggeris untuk matapelajaran tertentu, bukanlah baik untuk perkembanagn bahasa Melayu, tetapi ia baik untuk bangsa kita dan rakyat Malaysia amnya untuk terus progres.
Bahasa Melayu akan dihormati dan menarik minat ramai orang bila orang Malaysia khususnya orang Melayu itu sendiri mencapai sesuatu yang 'extrordinary' untuk dunia.

Usahakan untuk bahasa Melayu itu ada 'niche' tersendiri selain sebagai bahasa rasmi urusan kerajaan jika benar hendak memartabatkan bahasa Melayu antara bahasa global.

Bahasa tak boleh berdiri dengan sendiri, mesti ada tunjangan dari attribute bangsa itu sendiri.

rainwonder@blogspot.com